Делая более детальный анализ мы делаем вывод, что "теория перевода" - это теоретическая часть науки о переводах и она выступает противоположностью её практической части. Различные науки изучают переводоведение, и они в определенной степени связаны с нею. Этнография, психология, литературоведение, история по-своему рассматривают теорию и практику перевода перевода. Они делают свои исследования, например, психология рассматривает психологическую сторону перевода, литература - литературный перевод и изучает его как с теоретической, так и с практической точки зрения.
Лингвистика играет главную роль в развитии перевода и тесно связана с этой наукой, она изучает перевод как лингвистическое явление, разбивает перевод на отдельные виды и исследует связь между ними. Рассматривает системность и целостность, анализируя различные аспекты, как и всю науку вцелом. Лингвистика исследует как письменные так и устные переводы текстов, особенное внимание обращая на перевод статей ( http://perekladach.ru), синхронный перевод, уделяет внимание переводу фразеологизмов.
Лингвистика выделяет свою отдельную отрасль под названием лингвистическая теория перевода. Она также делится на суботрасли: "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода рассматривает общие черты и детали перевода. Она берет во внимание оба языка: язык оригинала и тот язык на который переводится этот текст. Общая теория перевода рассматривает все варианты переводов как устных, так и письменных. Конечно, она взаимосвязана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность прослеживает весь процесс переводов текстов самых различных видов и жанров.
Можно назвать задачи, поставленные перед теорией переводов: исследовать общие закономерности перевода, отделить перевод от иных лингвистических явлений, отделить на основе лингвистических законов перевод на различные виды и жанры, точно определить коммуникативную функцию, которая обеспечивается благодаря переводу, выделить прагматические и социолингвестические факторы, изобразить процесс перевода, при котором переводчик переводит оригинал на необходимый язык.
|